Проблема перевода…

В 2014 году 10 мая я опубликовал на Фейсбуке мой перевод маленького рассказа « Небольшая история ко дню матери» («Eine kleine Geschichte zum Muttertag»). В той публикации я назвал автором Вунибольда Ройтлингена (Wunibold Reutlingen) – священника из Бибераха. Недавно одна мною уважаемая редактор русскоязычной газеты в Германии, в которой я с удовольствием публикуюсь, попросила авторов прислать что нибудь к празднику 8-го марта. Я предложил ей этот текст. Каково же было моё удивление, когда она мне ответила, что этот текст ей давно известен, и что его даже в прошлом году публиковала. Пришлось смотреть архивы Биберахской газеты, где был напечатан немецкий текст этой истории. Обнаружил, что на самом деле этот биберахский священник подписывался не под текстом рассказа, а под поздравлениями ко дню матери, которые шли сразу следом без интервала. Так я был введён в заблуждение. Дальнейшие исследования привели меня к автору текста Еве Рехлин (Eva Rechlin). Но в последующей переписке с редактором выяснилось, что и это ошибочно. Этот маленький рассказ можно обнаружить и у некоторых испанских авторов. И русский перевод его тоже был раньше моего перевода. Скорее всего, этот текст – древняя легенда.

Конечно, в том что я перевёл текст, который уже был кем-то переведён на русский язык, ничего зазорного нет. Никто не может мне запретить переводить тот или иной рассказ. Есть огромное число переводов разными людьми одного и того же текста. Взять хотя бы знаменитую «Лорелею» Генриха Гейне. Существуют десятки переводов этого стихотворения на русский язык. И от этого хуже оно не стало. Как и двести лет назад – оно в любом переводе, а в оригинале особенно, очаровывает. Но один вывод я сделал: прежде, чем переводить что-то, надо детально изучить и историю текста и узнать хотя бы элементарное об авторе оригинала.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *