Семинар писателей в Нюрнберге

Семинар писателей – российских немцев

«Feder – Kuli – Tastatur III» (Перо – Ручка – Тастатур 3), Нюрнберг, 23-25 июня 2017.

Министерство культуры Баварии совместно с землячеством российских немцев организовали трёхдневный семинар писателей – немцев из России. Это третий семинар, который организовывает правительство Баварии. На двух предыдущих я не был, а на этот был приглашён и с удовольствием, в предверии интересных встреч, отправился рано утром в пятницу в путь. Не знаю, как было на других встречах, но в этот раз сразу установилась рабочая обстановка. После ужина больше часа было посвящено программе семинара и его целям. Были представлены лекторы: профессор, специалист в области литературы российских немцев Аннелоре Энгель-Брауншмидт (Annelore Engel-Braunschmidt), переводчица, редактор текстов и писательница Карола Юрхот (Carola Jurchott), маркетингспециалист в музыкальных и литературных вопросах Артур Бёппле (Artur Böpple (Rosenstern)). Модерировали семинар Валдемар Вебер и Мария Шефнер. Оба в кругу российских немцев известны. Валдемар Вебер – поэт, переводчик и издатель был известен и советскому читателю. Он многое делает для популяризации литературы российских немцев и сам пишет стихотворения с глубоким смыслом. Я приобрёл на семинаре его книгу «Продержаться до конца сентября» изданную в поэтической серии «Русского Гулливера», Центр современной литературы, Москва, 2014. Не могу удержаться, чтобы не процитировать хотя бы один стих из этой книги:

Там, в глубине России,

мы не ждали известий.

Прикладывали ухо

к рельсам железной дороги,

к стенам разрушенных монастырей

и слушали, слушали…

Поэтесса Мария Шефнер проводит многочисленные чтения в разных городах Баварии и за её пределами. Её энтузиазму  можно только позавидовать. С её помощью стали известны читателям многие начинающие авторы. И всё это она делает в своё свободное время. А ведь она ещё и сама пишет. У меня хранятся два её поэтических сборника: «Високосный год», издательство Алетейя, Санкт-Петербург и «За колкой остью», издательство Unsere Welt, Розенштерн.

Очень интересно мне было слушать Каролу Юрхот. Я с ней был знаком заочно. Она переводила некоторые мои рассказы на немецкий язык. На семинаре я с ней познакомился очно. Симпатичная женщина и очень интересная в общении. Она родилась и выросла в ГДР. Её родители по-русски не знают ни слова. С детства увлёкшись русским языком, она достигла в нём совершенства, и теперь её приглашают на симпозиумы и политические встречи для синхронного перевода.

Доклад Артура Бёппле о том, как нужно представлять свои работы в издательства был полезен во всех отношениях. Это же не секрет, что многие из нас пишут талантливые вещи, но как издать свои рассказы и повести для нас зачастую тёмный лес. Почему-то уверены, что только начав читать наш многостраничный опус, редактор или издатель тут же прикажет своим подчинённым настраивать печатные машины на публикацию многотысячного тиража. Но этого, как правило, не происходит. Для того, чтобы это хоть когда-то сработало, надо много поработать не только над самим текстом, но и над презентацией его издателю. А это на сегодняшний день, хоть и парадоксально звучит, стал главным фактором в достижении успеха.

В субботу после обеда разделились на две группы: русскопишущих и немецкопишущих. И тех и других оказалось поровну. Но многие из участников семинара пишут успешно на том и на другом языке. Я же пишу исключительно на русском и поэтому пошёл на семинар к поэту Александру Шмидту. Обстановка, сложившаяся на его семинаре была настолько интересна, что мы не могли прерваться на кафепаузу и заметно опаздывали на ужин. Каждому была дана возможность за пять-семь минут представить свои стихи или короткие рассказы, которые были детально рассмотрены участниками семинара и его ведущим. Я читал рассказ «Слёзы моего деда», который был всеми очень хорошо принят. Некоторые незначительные замечания были мной приняты к сведению.

Естественно, участники семинара не только работали, но и знакомились друг с другом и общались между собой. Многих я знал по прежним встречам, поэтому был рад вновь увидеть Агнес Госсен-Гизбрехт, Соню Янке, Венделина Мангольда. Со многими встретился впервые. Особенно рад был знакомству со Светланой Фельде. У меня была уже её книга «Страна заходящего солнца», а теперь приобрёл сборник рассказов «Я буду помнить вкус мёда». Она одна из тех писателей, рассказы которых я время от времени снова перечитываю.

На семинаре очень оживлённо обсуждался вопрос о том, как популизировать творчество российских немцев. Литература российских немцев почему-то всегда оказывается как бы на задворках. Во времена Советского Союза о её существовании знали немногие, хотя талантливых писателей и до и после войны на всём пространстве страны было множество. Многих из них публиковали, но это было ничтожно мало по сравнению с другими национальными меньшинствами. С переселением большинства писателей в Германию, литература российских немцев оказалась снова как бы загнанной в угол. И вот об этом шла острая дискуссия. Что нужно делать, чтобы нас услышали? Как выйти на широкого читателя? Как привлечь молодых талантливых писателей в литературное общество немцев из России? О чём писать и что сейчас интересно читать немецкому (да и русскому тоже) читателю? Вот, на мой взгляд, круг вопросов, которые нужно решить, чтобы литература российских немцев зазвучала в полный голос как в Германии, так и в России.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *