О принадлежности к литературе российских немцев

Недавно литературный портал российских немцев в № 6 – 2019 опубликовал эссе Антонины Шнайдер-Стремяковой «До-остало (реакция на статью доктора Р.Корна в газете «Новые земляки от 05.05.2019». Возможно доктор Корн и считает себя большим специалистом в области литературы Российских немцев, но в своей статье он явно выстрелил мимо и шальная пуля попала во многих писателей, которые хоть и пишут на русском языке, но законно причисляют себя к литературе российских немцев. Поэтому я понимаю раздражение Антонины Адольфовны. Меня тоже удивляет, когда писателей – немцев из России начинают делить на категории. Я слежу за публикациями моих земляков как в печатных медиа, так и в интернете. Часто слышу в тех или иных публикациях пренебрежение к авторам – переселенцам из России, пишущим на русском языке. Раз они пишут на русском языке, они как бы не немцы. Нахожу это в корне ошибочным. Я рад за тех писателей, кто сумел сохранить в себе немецкий язык и сейчас пишет на этом языке свои романы и рассказы, особенно уважаю тех, кто способен писать и на русском и на немецком языке. С таким же уважением отношусь к тем, кто пишет только на русском языке. И те, и другие, и третьи нашли в себе силы, открыли в себе талант писать о нас – немцах из России.

От того, что пишу на русском языке, я не чувствую себя оторванным от литературы российских немцев. Конечно, продать книгу на русском языке в Германии намного труднее, а иногда и невозможно, поэтому мои книги публикуются в основном в России. Но от этого я не перестал быть немцем и вполне идентифицирую себя с литературой российских немцев. Кстати, уважаемый мною Герольд Бельгер (ныне покойный) издал в 2010 году книгу „Russlanddeutsche Schriftsteller Von den Anfängen bis zur Gegenwart“ (в переводе: писатели – российские немцы. От прошлого до настоящих дней). В этой книге представлены российские немцы без разделения на пишущих на немецком языке или только на русском языке. В ней представлен и я, как писатель — российский немец.

Иногда в печати проскальзывают статьи, в которых авторы полемизируют по поводу того, как на самом деле нас – переселенцев из России и других республик бывшего СССР, называть: толи российскими немцами, толи немцами из России, толи немцами из Казахстана, Киргизии т.д. Я исхожу из того, что называя нас российскими немцами, все отлично понимают, что на самом деле большинство из нас приехали не из России. Те, кто хорошо знаком с историей российских немцев, в то же время понимают, что название российский немец идёт не от места проживания в данный момент или в момент выезда из республик бывшего Советского Союза, а с исторически сложившимся фактом, что немцы из Заксена, Швабии, Дании, Голландии и других европейских стран селились, в первую очередь, на территории царства Российского. И только в результате первой мировой войны, раскулачивания в первые годы советской власти, и, в большей степени, во время второй мировой войны они были изгнанны из своих российских мест проживания на окраины СССР: в Казахстан и Среднюю Азию. О сибири и Заполярье я не говорю – это тоже Россия, хотя не уверен, что от этого немцам было легче переносить изгнание и комендатурский надзор.

Как нас называют: Российскими немцами или немцами из России, на мой взгляд, не так существенно. Меня больше задевает, когда нас, переселенцев из стран бывшего Союза называют русаками. Что мы не русские – это однозначно, однозначно и то, что мы не принадлежим ни к какой заячьей породе. Вот здесь бы я проявил принципиальность и стал бы спорить с теми, кому проще называть себя и своих земляков оскорбительным названием «Русак», чем сказать «Российский немец», «Немец из России» или просто «Аузиедлер».

Я пишу исключительно на русском языке, но что принадлежу к литературе российских немцев – это не подлежит сомнению. Некоторые рассказы переведены на немецкий язык и сейчас можно купить небольшую книгу в электронном варианте на сайте Амазон или же заказать её бумажный вариант у меня. В недалёком прошлом называл себя только автором. Исходил из определения одного издателя, утвержавшего, что писателем может называться только тот, кто за писательский труд получает какой-то доход. Вот уже второй год, начав публиковать свои повести, рассказы и романы в издательстве «Ridero.ru» в России и в издательстве Свербицкого в Киеве, за счёт продаж своих книг оправдываю свои расходы на публикацию и даже получаю незначительный доход. Поэтому не стесняюсь называть себя писателем – российским немцем. Хоть и пишу исключительно на русском языке, я себя вполне соотношу с писателями — российскими немцами, пишущими на немецком языке: я думаю также, как они, я тоже, как они, пишу о переселенцах из бывшего Советского союза, и также, как они, пишу о людях, оказавшихся в силу исторического развития и из-за переезда на историческую родину в Германию перед кучей проблем. Судя по тому, что мои книги стали покупать, читателям эти темы интересны, не важно, каким языком они написаны.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *