О принадлежности к литературе российских немцев

Недавно литературный портал российских немцев в № 6 – 2019 опубликовал эссе Антонины Шнайдер-Стремяковой «До-остало (реакция на статью доктора Р.Корна в газете «Новые земляки от 05.05.2019». Возможно доктор Корн и считает себя большим специалистом в области литературы Российских немцев, но в своей статье он явно выстрелил мимо и шальная пуля попала во многих писателей, которые хоть и пишут на русском языке, но законно причисляют себя к литературе российских немцев. Поэтому я понимаю раздражение Антонины Адольфовны. Меня тоже удивляет, когда писателей – немцев из России начинают делить на категории. Я слежу за публикациями моих земляков как в печатных медиа, так и в интернете. Часто слышу в тех или иных публикациях пренебрежение к авторам – переселенцам из России, пишущим на русском языке. Раз они пишут на русском языке, они как бы не немцы. Нахожу это в корне ошибочным. Я рад за тех писателей, кто сумел сохранить в себе немецкий язык и сейчас пишет на этом языке свои романы и рассказы, особенно уважаю тех, кто способен писать и на русском и на немецком языке. С таким же уважением отношусь к тем, кто пишет только на русском языке. И те, и другие, и третьи нашли в себе силы, открыли в себе талант писать о нас – немцах из России.

От того, что пишу на русском языке, я не чувствую себя оторванным от литературы российских немцев. Конечно, продать книгу на русском языке в Германии намного труднее, а иногда и невозможно, поэтому мои книги публикуются в основном в России. Но от этого я не перестал быть немцем и вполне идентифицирую себя с литературой российских немцев. Кстати, уважаемый мною Герольд Бельгер (ныне покойный) издал в 2010 году книгу „Russlanddeutsche Schriftsteller Von den Anfängen bis zur Gegenwart“ (в переводе: писатели – российские немцы. От прошлого до настоящих дней). В этой книге представлены российские немцы без разделения на пишущих на немецком языке или только на русском языке. В ней представлен и я, как писатель — российский немец.

Иногда в печати проскальзывают статьи, в которых авторы полемизируют по поводу того, как на самом деле нас – переселенцев из России и других республик бывшего СССР, называть: толи российскими немцами, толи немцами из России, толи немцами из Казахстана, Киргизии т.д. Я исхожу из того, что называя нас российскими немцами, все отлично понимают, что на самом деле большинство из нас приехали не из России. Те, кто хорошо знаком с историей российских немцев, в то же время понимают, что название российский немец идёт не от места проживания в данный момент или в момент выезда из республик бывшего Советского Союза, а с исторически сложившимся фактом, что немцы из Заксена, Швабии, Дании, Голландии и других европейских стран селились, в первую очередь, на территории царства Российского. И только в результате первой мировой войны, раскулачивания в первые годы советской власти, и, в большей степени, во время второй мировой войны они были изгнанны из своих российских мест проживания на окраины СССР: в Казахстан и Среднюю Азию. О сибири и Заполярье я не говорю – это тоже Россия, хотя не уверен, что от этого немцам было легче переносить изгнание и комендатурский надзор.

Как нас называют: Российскими немцами или немцами из России, на мой взгляд, не так существенно. Меня больше задевает, когда нас, переселенцев из стран бывшего Союза называют русаками. Что мы не русские – это однозначно, однозначно и то, что мы не принадлежим ни к какой заячьей породе. Вот здесь бы я проявил принципиальность и стал бы спорить с теми, кому проще называть себя и своих земляков оскорбительным названием «Русак», чем сказать «Российский немец», «Немец из России» или просто «Аузиедлер».

Я пишу исключительно на русском языке, но что принадлежу к литературе российских немцев – это не подлежит сомнению. Некоторые рассказы переведены на немецкий язык и сейчас можно купить небольшую книгу в электронном варианте на сайте Амазон или же заказать её бумажный вариант у меня. В недалёком прошлом называл себя только автором. Исходил из определения одного издателя, утвержавшего, что писателем может называться только тот, кто за писательский труд получает какой-то доход. Вот уже второй год, начав публиковать свои повести, рассказы и романы в издательстве «Ridero.ru» в России и в издательстве Свербицкого в Киеве, за счёт продаж своих книг оправдываю свои расходы на публикацию и даже получаю незначительный доход. Поэтому не стесняюсь называть себя писателем – российским немцем. Хоть и пишу исключительно на русском языке, я себя вполне соотношу с писателями — российскими немцами, пишущими на немецком языке: я думаю также, как они, я тоже, как они, пишу о переселенцах из бывшего Советского союза, и также, как они, пишу о людях, оказавшихся в силу исторического развития и из-за переезда на историческую родину в Германию перед кучей проблем. Судя по тому, что мои книги стали покупать, читателям эти темы интересны, не важно, каким языком они написаны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.